Excited to receive the news that Nilamani Phookan has been chosen for the 56th Jnanpith Award — a Jnanpith for Assamese poetry! Imagine. And about time too. And after 20 long years since Mamoni Raisom Goswami won the second Jnanpith for Assamese literature in 2000 (the first was Birendra Kumar Bhattacharya in 1979).
To celebrate the achievement, here’s four poems by Nilamani Phookan that I translated a long time ago.
/
Considered to be the foremost modernist poet in
modern Assamese poetry, the hallmark of Nilamani Phookan’s poetry is condensed
themes expressed in economy of words. His collection of poems Golapi Jamur
Lagna (Hour of the Raspberries) is considered to be a milestone which inspired
a generation of poets. The density of theme makes it almost impossible to
translate and paraphrase his poetry. He received the Sahitya Akademi awards in
1982 and Padmashree in 1990. His other volumes of poetry include Surya Heno Nami
Ahe Ei Nadiyedi (The sun is said to descend by this river, 1963), Nirjanatar
Sabda (Words of Solitude, 1965), Phuli Thaka Suryamukhi Phultor Pine (Towards
the Blooming Sunflower, 1971), Nrityarata Prithibi (Dancing Earth, 1985), and
Kabita (Poems, 2001). He has also translated into Assamese a collection of
Japanese poetry, and also the poems of Spanish poet Federico Garcia Lorca. He
worked as a teacher of history in a college in Guwahati.
/
In the Moon that Darkens
By Nilamani Phookan
In the moon that darkens the face and chills bones
I weep
and read your poems.
In you I find a flock of flying egrets
in southern dawn,
when I no longer remain the same,
when the snow no longer remains the same.
You arrive playing a flute
on a boat
through a storm of yellow dust.
A melody of flowing peace
stands on each door —
Bodhisattva Padmapani.
I walk under the fig trees
in company-alone, calm-tense.
In the tumbler, I contain silence
and noise —
even now we love each other,
even now
in hunger dies my offspring.
In the moon that darkens the face and chills bones
I weep
and read your poems.
Even on the other side of life and death,
my poet,
grant immortality to men, poetry.
Don’t Ask Me How I am
By Nilamani Phookan
Don’t ask me how I am
Even I haven’t asked myself
In Kolong floats headless
A girl
Who was I last night
A king, monk, farmer, a labourer
A lover, naxal, a poet
A tiger searching for water
After hunt
I’ve forgotten what I was
Don’t ask me how I am
I’m not the only one
Because even after the Last Supper
I couldn’t bid goodbye
Couldn’t let go either
After Auschwitz
I haven’t smiled
Or cried
Because I’ve forgotten where I’d go
From where I had arrived
The days survive barfing blood
Because the skeletons on the road
In the evening
Snigger
Because on the shop’s showcase
A pair of dogs lustily fornicate
Wearing a garland of male genitals
Blind Kali in Bhutnath
Because everyone has just one fear
Even the dead men
Whether to say or not, do or not
Whether to open the window or the door
Because wait there
Falsehood, lies, disguise, cheating and forgery
Generous, cruel youth.
Don’t ask me how I am
Because darkness
Now even that shivers
Now even that inflames
Behind mistakes, misdeeds and misfortunes
The flag of people’s blood
Because I carry on the pockets of my stomach
Two forbidden hands
Turning into red a bullet flies
To the heart
Because everywhere is the silence of peace
Fearsome noise
Don’t ask me how I am
In Kolong floats headless
A girl
Because for 42 hours
My dead body
Was lying on the street of Guwahati
Because my eyes are still open
Open are the eyes of my death
Because on the lake, pond, river, wetland
The fishes thrive
Oh, my rider of the steed
Who treads cautiously.
In Dreams too He was Chasing Me
By Nilamani Phookan
In dream too he was chasing me
Where may he be now?
Is there on his face
Still that uprooted tree?
Are the two rivers still flow
In his two lips to make the water red?
Are there in his two eyes still
Those pair of dark horses?
Even today, every night
My heart is trampled.
Dangling Hours of the Raspberries
By Nilamani Phookan
The sign of the hand
Of the words that never cry aloud
Oh, the hour of the raspberries
That dangles from the broken bough of my heart
The sea-bird that flies above
The city that burns in fire
A finger dies slowly
A stream turns into ice
The hot lava that erodes the heart of heart
The Pagladia of darkness
Immersed to the neck in the sea
There’s a never-ending song
Oh, the hour of the raspberries
That dangles from the broken bough of my heart
The unbarred flute of the night
In the deep of the breeze’s nothingness
Oh, that ancient-cold of the hand’s
Words that never cry aloud
No comments:
Post a Comment